Некой объркан?!
Ясно е, че историята на Олимпик още е топ новина, но пътищата до там са много. И понеже ги застиламе всеки ден, да взема да си помогна с един флаш курс по английски.
До сега трябва да е станало ясно, че гражданска отговорност на ангийски не е “civil liability”. Време е и за
Ролите в застрахователното правоотношение.
Застраховател – Insurer (Това е този, който носи риска и обещава срещу платената премия да компенсира щети, върху обекта на застраховката.)
Застрахован – Insured (Това е този, върху чийто застрахователен интерес е сключена полицата. простично на когото трябва да се плати.)
Застраховащ – Policyholder (Това е този който договаря застраховката със застрахователя. Тук приемам по смисъл може да и вариации, защото процеса по сключване на застраховката се припокрива популярното съдържание на insuring, та бихме могли да приемем, че и някаква комбинация с insuring нещо си, ще опише достатъчно добре съдържанието на застраховащ.)
Драма няма, щото за български договор е в сила уговореното на български, но…
Излагаме се пред чужденците, бре!
И сега да видими по абзучен ред как стоят нещата емпирично за компаниите, които се опитват да правят нашенските ГО - та разбираеми и за чужденци. Няма пропуснати. Липсващите издават само на български.
- пример едно
- пример две
- пример три
Извод: Не бива да се ползва транслейтъра на гугъл за официални документи!
Може да се подходи творчески, макар и да не е разписано още нормативно
Все пак
Имаме и отличници
по английски.
- пример едно
- пример две
Или пък така: