Как се превежда застраховка гражданска отговорност на английски?
Обикновено съм толерантна към дребни детайли, или поне си мълча за тях. Все пак толкова много грешки съм правила онлайн в годините. (Уф, правописните няма да ги броя, щото на тях още не им е минало време...). Използвам повода да БЛАГОДАРЯ, че си затваряте очите за пропуските ми по български език до 7 клас и въпреки тях, ме четете. Карам опреснителен курс на средна възраст с детето :)
Но така и така се заговорихме за
Една кола, една гражданска отговорност. Помисли ли за това Наредба 49?
Видях и това.
Източник: http://victoria-insbg.com/bg/?load=Calculator::CivilLiability
Как се превежда "застраховка гражданска отговорност" на английски?
Ами... определено не е „civil“. Пак значи „гражданска“ на български, но в смисъл на цивилна, невоенна.
Застраховката „гражданска отговорност“ на английски е Motor Third Party Liability Insurance. Или само MTPL (ем ти пи ел) за по-кратко. В директен превод- застраховка на отговорност към трети лица, във връзка с моторно превозно средство.
Отворените европейци (нали и ние сме такива) в страниците на Европейската комисия, които са ориентирани към потребителя, го пишат даже така M3PL (ем три пи ел).
Яко, а!
Докато местните иноватори искат да спрат гражданската отговорност в интернет, стара Европа по официални страници вече пише на тийнейджърски „веб“ жаргон. Ей, тия европейци! Живеят си в 21век и като кажат, че искат потребителя да ги разбира, почват да говорят на неговия език!
Част от Европа ли сме? Нанайци! Даже и на изток няма къде да се гледа вече, щото и там са в сегашно време.