Основно навигационно меню

Broko лого Brokoза застраховките!

Как се превежда застраховка гражданска отговорност на английски?

Обикновено съм толерантна към дребни детайли, или поне си мълча за тях. Все пак толкова много грешки съм правила онлайн в годините. (Уф, правописните няма да ги броя, щото на тях още не им е минало време...). Използвам повода да БЛАГОДАРЯ, че си затваряте очите за пропуските ми по български език до 7 клас и въпреки тях, ме четете. Карам опреснителен курс на средна възраст с детето :)

Но така и така се заговорихме за

Една кола, една гражданска отговорност. Помисли ли за това Наредба 49?

Видях и това.

пародия на превод на гражданска отговорност на английски

Източник: http://victoria-insbg.com/bg/?load=Calculator::CivilLiability

Как се превежда "застраховка гражданска отговорност" на английски?

Ами... определено не е „civil“. Пак значи „гражданска“ на български, но в смисъл на цивилна, невоенна.

Застраховката „гражданска отговорност“ на английски е Motor Third Party Liability Insurance. Или само MTPL (ем ти пи ел) за по-кратко. В директен превод- застраховка на отговорност към трети лица, във връзка с моторно превозно средство.

Отворените европейци (нали и ние сме такива) в страниците на Европейската комисия, които са ориентирани към потребителя, го пишат даже така M3PL (ем три пи ел).

Яко, а!

Докато местните иноватори искат да спрат гражданската отговорност в интернет, стара Европа по официални страници вече пише на тийнейджърски „веб“ жаргон. Ей, тия европейци! Живеят си в 21век и като кажат, че искат потребителя да ги разбира, почват да говорят на неговия език!

Част от Европа ли сме? Нанайци! Даже и на изток няма къде да се гледа вече, щото и там са в сегашно време.

Броко коментари